ترجمة نص “يا سيدي” للمبدع نور الدين برحمة / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



يا سيدي
دعك من الغضب
واكتب عن
عاشقة أحبتك
حين خنتها
حين بعتها
لخباز الحي برغيف
وعلبة من سجائر بخسة
فقط اكتب
عنها
فالقصيدة
اليوم
لا تساوي لحظة
حلم
او لحظة
امل
او حتى
لحظة
تفقد رفيق لرفيق
مت يا سارق الوهم
كما تريد
واكتب لتكون النسيان…
في زمن التيه
اعتقدنا أن الشاعر
يحب أكثر من الحب
وأن الرفيق هو الطريق
للوطن الحر
وان القصيد رسائل حمام
إلى البوم والخفافيش
وان الانسان
هو ذلك المختلف عن الذئاب…
لما كتبنا
وشخنا
أدركنا…
ان الرفيق قد لايكون الرفيق
وان الوطن هو الحرية قبل الرفيق
وان الشاعر مجرد كاتب يدون الهزائم
الصغيرة والكبيرة…. بعيدا… بعيدا عن التاريخ…
يا سيدي كن على يقين…
أن العالم قمامة من أفكار
قالها ربما ذلك الشاعر الذي كتب ليكون مسخرة لبائع المتلاشيات أمام بوابة المدن الغارقة في لجة من ثرثرة رجل يحكى عنه أنه كان ينسج الأساطير ويبيع بعضها لتجار الخوف من النهايات….

خارج النص… نورالدين وكفى … 6/6/2021


Monsieur.
Laisse tomber la colère
Écris sur une amante qui t’a aimé
Quand tu l’as trahie
Quand tu l’as vendue au boulanger du quartier
Pour une miche de pain
Et un paquet de cigarettes bon marché.
Juste écris à son sujet
Le poème aujourd’hui
N’équivaut pas un moment de rêve
Ou un instant d’espoir
Ou même un instant où un compagnon
Demande après son compagnon.
Meurs, voleur d’illusion
Comme tu veux
Et écris pour être l’oubli
Au temps de l’errance
Nous pensions que le poète
Aime beaucoup plus que l’amour
Et le compagnon est la route
Vers la patrie libre
Et le poème des missives de colombes
Aux hiboux et aux chauves-souris
Et l’être humain
Est celui qui est différent des loups
Et des hyènes.
Lorsque nous avons écrit
Et nous avons vieilli
On s’en est rendu compte
Le camarade peut ne pas être le camarade
La patrie est la liberté avant le compagnon.
Le poète n’est qu’un écrivain
Qui enregistre les défaites et les déboires
Les petits et les grands… loin de l’histoire.
Monsieur, sois sûr et certain.
Le monde est une poubelle d’idées avancées Peut-être par ce poète
Qui a écrit pour être une risée du marchand des antiquités devant la porte des villes qui sont noyées dans un étang du bavardage d’un homme dont on dit qu’il tissait des mythes et en commercialise une partie à ceux qui vendent la peur des fins.

En dehors du texte… Noureddine 6/juin/2021

Traduction: Mohamed Alaoui Mhamedi

ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *