ترجمة نصوص للشاعر الفرنسي يوجين غيلفيك (Eugène Guillevic) / ذ. أحمد بن قريش / الجزائر

1 CARRE Chacun de tes côtés S’admire dans les autres. Où va sa préférence? Vers celui qui le touche Ou vers celui d’en face? Mais j’oubliais les angles Où le dehors s’irrite Au point de t’enlever Les doutes qui renaissent 2 CENTRE Dérisoire il est قراءة المزيد

ترجمة لنص “يوم كان الحائط يسترق السمع…” للمبدع نور الدين برحمة / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

يوم كان الحائط يسترق السمع لكل عاشق للفكرة… كانت صاحبة الصمت العذري أغنيتي… ******* كم هي بعيدة الشمس بعيدة حدود الليل تولد من عمقه متوهجة كأشعة العشق تحمل رسالة عتاب وقليل من اللوم تغار من القمر ومن حمرة الشفق وتستكثر عليه طول السمر تستغفله لتنشر قراءة المزيد

ترجمة لنص “أحيانا..” للشاعرة سعاد بازي المرابط / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

أحيانا أصب دلو حبر حار على الحروف تهذي القصيدة أحيانا أكورها من عجينة أرشها بملح الأرض أضعها على صفيح ساخن أخرجها قبل الاحتراق بقليل تغار “نيميسيس” تلاحق سفينتي كعاصفة لا تُصدق أني ولدت وفي فمي ملعقة شِعر أستخلص نبيذه من عنب الصمود من عنب الصمتوكل قراءة المزيد

ترجمة لنص: “الابتسام وسط وجبة ناقصة..” للشاعر المصطفى المحبوب / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

سوف أتعلم كيف أحترم أصدقائي دون أن أضيع هواء الصباح أو الأشياء التي فضلت المبيت داخل قلبي… هناك دائما شيء ما لا يسمح لنا بالجلوس في المكان المناسب.. المهم هو أن نرسم الحياة بعيدا عن الأماكن المقرفة….. قريبا من دفء كتاب شعر… لا ينبغي التفكير قراءة المزيد

ترجمة لنص “إن كنت موجا فأنا ملحك.. “للشاعرة سعاد بازي المرابط” / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

إن كنتِ موجا فأنا ملحكِ أو كنتِ هدهدا فأنا سليمان أفك شيفرة صوتك هكذا تطالعني نسائم الشعر لا ريب فيها من جهة الشوق الهاطل مدرارا أرتمي في حضن اللغة يسعفني الحماس أتعملق كلبلابة رشيقة أنسى الذبول أنحاز لليناعة أكتب كل الكلام الكبير الذي أحجمتُ عن قراءة المزيد

ترجمة لنص “كأننا نصافح السراب..” للشاعر عزوز العيساوي / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

كأننا نصَافِحُ السَّرَابَ.. نبْذُرُ حُقُولَ الصَّدَى وَهْمًا يَتَلَوَّن. لِتنْحَنِيَ السنابلُ العِجَافُ مَشُنُوقَةً على تُرَابٍ و ظِلٍّ… وعند كل شروق نهجر المكان تحت عيون واجِفاتِ الطير… يشهق الحِبرُ طويلا يعبرُ تحت رَقَصَاتِ شمس ترتجف وسعال خافت عند مداخل الأكواخ.. لا نرى إلا سحابة نرجسِيةَ تُغَازلُ وَجْهَهَا قراءة المزيد

ترجمة نص “الذين لايكتبون الحياة…” للمبدع نور الدين برحمة / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

أنا اكتب… لكن صدقوني انا لا اصرخ فقط اترك نعلي عند عتبات الامس واغني مع بشر الحافي ما اكثر كلفتكم على الناس…. استوحي نصوصي من تمردي من انكساري والعشق كما تعلمون احتراق.. كلما رايت نعال الامس على شاشة في متحف واجهته من زجاج… قلت هذا قراءة المزيد

ترجمة لنص “إشارات عبور” للشاعرة عزيزة الصبان / ذ. الكبير أمجيديل / المغرب

عند ناصية أشُدٍّ… حيث التقت طرقات عمري.. توهجت أضواء العبور.. إلى الضفة الأخرى.. لاغية قوانين المفترق! لطالما خشيت الأضواء الحمراء.. وفضلت الوقوف بعيدا، قبل أي مسير.. لئلا تستوقفني حواجز الزمن..!! لطالما تلفت قلبي في كل الاتجاهات.. حيطة وحذرا، ثم فضل عدم العبور.. درءً لأي حادث قراءة المزيد