(أنطوان إماز Antoine Emaz) / قصائد ترجمها أحمد بن قريش كاتب من الجزائر

1 إن كانت وجوه من تحت لم يبق أحد لينظر فيها حركة ظلال كأنها أوراق شيئا فشيئا طحالب أو لبلاب في الرأس الرؤية غير محددة تطفو الأسماء لوحدها الوجوه الكثبان زوايا الشوارع والسماوات موجة بعد موجة ثم تسقط بهدوء في العين حياة بدون حياة ماكثة قراءة المزيد

ترجمة لنص “شُـــــرُود” للشاعر شفيق الإدريسي / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

هـذا الصّبـاح، أدركني توهُّـج البيَـاض. حبستُ هواجسِـي انزويتُ إلى رمَـاد المكَـان وقلـتُ لنفسِـي: مَـنْ يرسُـم وجهِـي بِحبْـر البخُـور مَـنْ يُبَـدِّدُ الضَّبـاب مِـنْ عينِـي… هرعْـتُ إلى غُرفتِـي، أتوكَّـأُ على خيبتِـي واضعاً يَدي علَـى خَـدِّي… أكَفْكِـفُ دمُـوع، السَّاحَات الْمُسِنَّة… ذ. شفيق الإدريسـي / المغرب ÉvasionCe matinLe rougeoiement قراءة المزيد

ترجمة نص “يا سيدي” للمبدع نور الدين برحمة / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

يا سيدي دعك من الغضب واكتب عن عاشقة أحبتك حين خنتها حين بعتها لخباز الحي برغيف وعلبة من سجائر بخسة فقط اكتب عنها فالقصيدة اليوم لا تساوي لحظة حلم او لحظة امل او حتى لحظة تفقد رفيق لرفيق مت يا سارق الوهم كما تريد واكتب قراءة المزيد

ترجمة لقصيدة “ربما” للشاعرة سعاد بازي المرابط / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

ربما أنا التي اخترتُ أن أكون الإبرة عندما كبرت كومة القش فكيف أتهمكم بالتقاعس عن البحث عني؟ ربما أنا التي أعتذر عن كوني خشبة مبللة كلما استعر اللهيب وقال: هل من مزيد؟ ربما جئت من زمن آخر أرتدي قبعة خائفة كلون بذلات الجنود أراقب الطقوس قراءة المزيد

ترجمة نصوص للشاعر الفرنسي يوجين غيلفيك (Eugène Guillevic) / ذ. أحمد بن قريش / الجزائر

1 CARRE Chacun de tes côtés S’admire dans les autres. Où va sa préférence? Vers celui qui le touche Ou vers celui d’en face? Mais j’oubliais les angles Où le dehors s’irrite Au point de t’enlever Les doutes qui renaissent 2 CENTRE Dérisoire il est قراءة المزيد

ترجمة لنص “يوم كان الحائط يسترق السمع…” للمبدع نور الدين برحمة / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

يوم كان الحائط يسترق السمع لكل عاشق للفكرة… كانت صاحبة الصمت العذري أغنيتي… ******* كم هي بعيدة الشمس بعيدة حدود الليل تولد من عمقه متوهجة كأشعة العشق تحمل رسالة عتاب وقليل من اللوم تغار من القمر ومن حمرة الشفق وتستكثر عليه طول السمر تستغفله لتنشر قراءة المزيد

ترجمة لنص “أحيانا..” للشاعرة سعاد بازي المرابط / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

أحيانا أصب دلو حبر حار على الحروف تهذي القصيدة أحيانا أكورها من عجينة أرشها بملح الأرض أضعها على صفيح ساخن أخرجها قبل الاحتراق بقليل تغار “نيميسيس” تلاحق سفينتي كعاصفة لا تُصدق أني ولدت وفي فمي ملعقة شِعر أستخلص نبيذه من عنب الصمود من عنب الصمتوكل قراءة المزيد

ترجمة لنص: “الابتسام وسط وجبة ناقصة..” للشاعر المصطفى المحبوب / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

سوف أتعلم كيف أحترم أصدقائي دون أن أضيع هواء الصباح أو الأشياء التي فضلت المبيت داخل قلبي… هناك دائما شيء ما لا يسمح لنا بالجلوس في المكان المناسب.. المهم هو أن نرسم الحياة بعيدا عن الأماكن المقرفة….. قريبا من دفء كتاب شعر… لا ينبغي التفكير قراءة المزيد