ترجمة لنص “لا مفر!!!” للشاعرة خديجة بوعلي / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

لا مفر!!! كلما هممت بنفض مقلتيك عن قرص الشمس يمتقع سديم الكون تكف الجدائل عن الانسكاب على قمم الموج يتعطل المد… يتكاثر الجزر كل المرايا تفقد الضوء تلتحف رداء الخوف يلوذ الصخب بالصمت تبوء الحياة إلى ركن قصي من صقيع و ثلج. ذة. خديجة بوعلي قراءة المزيد

ترجمة لنص “وأنت ترحل” للشاعرة أمينة العربي / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

وأنت ترحل استمد من الطريق رجع حكايتنا والدروب التي احتوتنا خذها رغاريد بين جوانحك ادخل بها صف الغرباء حيث يموت الكلام يبتعد نشيد الغرام ورقص ذاكرة يرقد مع مغيب الشمس. ذة. أمينة العربي / المغرب Puisque tu t’en vas De la route prends avec toi قراءة المزيد

ترجمة نص “هل هي القصيدة؟” للمبدع نور الدين برحمة / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

هل هي القصيدة؟ التي كانت في خاطري نقطة العودة للسطر السؤال حارق يا ابن رحيق الزهر انت ولد الحقول البرية عصفور يغرد والحويصلة فارغة متى تعلن الهجرة إلى الوحدة الأخيرة؟ ناسك انت والزاوية يديرها شيخ الليالي البيضاء كم كان عشقك مالح وكم كانت يدك توزع قراءة المزيد

(أنطوان إماز Antoine Emaz) / قصائد ترجمها أحمد بن قريش كاتب من الجزائر

1 إن كانت وجوه من تحت لم يبق أحد لينظر فيها حركة ظلال كأنها أوراق شيئا فشيئا طحالب أو لبلاب في الرأس الرؤية غير محددة تطفو الأسماء لوحدها الوجوه الكثبان زوايا الشوارع والسماوات موجة بعد موجة ثم تسقط بهدوء في العين حياة بدون حياة ماكثة قراءة المزيد

ترجمة لنص “شُـــــرُود” للشاعر شفيق الإدريسي / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

هـذا الصّبـاح، أدركني توهُّـج البيَـاض. حبستُ هواجسِـي انزويتُ إلى رمَـاد المكَـان وقلـتُ لنفسِـي: مَـنْ يرسُـم وجهِـي بِحبْـر البخُـور مَـنْ يُبَـدِّدُ الضَّبـاب مِـنْ عينِـي… هرعْـتُ إلى غُرفتِـي، أتوكَّـأُ على خيبتِـي واضعاً يَدي علَـى خَـدِّي… أكَفْكِـفُ دمُـوع، السَّاحَات الْمُسِنَّة… ذ. شفيق الإدريسـي / المغرب ÉvasionCe matinLe rougeoiement قراءة المزيد

ترجمة نص “يا سيدي” للمبدع نور الدين برحمة / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

يا سيدي دعك من الغضب واكتب عن عاشقة أحبتك حين خنتها حين بعتها لخباز الحي برغيف وعلبة من سجائر بخسة فقط اكتب عنها فالقصيدة اليوم لا تساوي لحظة حلم او لحظة امل او حتى لحظة تفقد رفيق لرفيق مت يا سارق الوهم كما تريد واكتب قراءة المزيد

ترجمة لقصيدة “ربما” للشاعرة سعاد بازي المرابط / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

ربما أنا التي اخترتُ أن أكون الإبرة عندما كبرت كومة القش فكيف أتهمكم بالتقاعس عن البحث عني؟ ربما أنا التي أعتذر عن كوني خشبة مبللة كلما استعر اللهيب وقال: هل من مزيد؟ ربما جئت من زمن آخر أرتدي قبعة خائفة كلون بذلات الجنود أراقب الطقوس قراءة المزيد

ترجمة نصوص للشاعر الفرنسي يوجين غيلفيك (Eugène Guillevic) / ذ. أحمد بن قريش / الجزائر

1 CARRE Chacun de tes côtés S’admire dans les autres. Où va sa préférence? Vers celui qui le touche Ou vers celui d’en face? Mais j’oubliais les angles Où le dehors s’irrite Au point de t’enlever Les doutes qui renaissent 2 CENTRE Dérisoire il est قراءة المزيد