ترجمة لنص “ألقيت مشواري..” للشاعر المصري عبد الله راغب أبوحسيبة / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



ألقيت مشواري
تحت قدمي
ورحلت كي أستعيد عنواني
وفي نهاية المشوار
كانت الدوائر
لا ترحم الخطوات العمياء
يرتد الوتد
حيث يصبح السهم
لا أرض يمكن لي
أن أربط فيها
أشيائي التي أحبها
سوى ورقة هاربة
لا مكان فيها
يصلح كي أرسم عليها سريري
ثم أستريح ككلمة
تريد فقط
أن تنام على
حروفها
وتستريح
سؤال أخير..
من الذي أكد لك أن النهار
يبدأ من الشمس
وينتهي عند القمر
وبينهما
الرجل الكاذب يؤجج
حكمته المستحيلة؟
يؤجج أنه ذكي جدا
وأنت الغبي الوحيد
ولا شئ أكيد
سوى هذا الفراغ الذي
سوف يرقص
على جثة بابلو نيرودا
وهو يتلو عربات مسرعة من فمه
تسقط كلها
في آخر القصيدة
تسقط
على نفسها
ويموت الشاعر
مثل ورقة توت
تكشف عن عورة هذا الكون
عربة الموت

عبد الله راغب أبوحسيبة / مصر


J’ai déroulé le tapis de ma destination
Sous mes pieds
Je suis parti récupérer mes coordonnés.
À la fin du voyage il y’avait
Les revers qui n’avaient pas pitié
Pour les enjambées aveugles.
La cheville rebondit
Là où la flèche s’enfonce
Il n’y a aucune terre
Où je peux lier les choses que j’aime
Sauf une feuille fuyarde
Dans laquelle aucune place ne peut servir
Pour que je puisse dessiner mon lit.
Puis je me reposerai
Comme un mot qui sur ses lettres
Désire dormir et se détendre.
Dernière question :
Qui t’a assuré que la journée commence au lever du soleil
Et se termine à l’apparition de la lune.
Et entre eux
L’homme menteur attise son impossible sagesse
Et attise qu’il est si intelligent
Et tu es le seul idiot.
Rien n’est certain
Sauf ce vide qui dansera
Sur le corps de Pablo Neruda
Pendant qu’il récite.
“Les chariots à grande vitesse” tombent de sa bouche
À la fin du poème
Ils s’écroulent
Et le poète meurt
Comme une feuille de mûrier
Qui dévoile la nudité de cet univers.
Métaphoriquement, nous le nommerons
Le chariot de la mort

Traduction : Mohamed Alaoui Mhamedi

ترجمة: محمد علوي أمحمدي / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *