ترجمة لنص “مقتطفات آنية” للشاعرة سعاد بازي / بقلم: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



لا تتعلق بالحِبال الممدودة
قد تكون مهترئة
والبئر تمساح
أملأ الجِرار ضعف حمولتها
أسقي قمح قلبي
فكيف تأخذه إلى الرحى؟
كل ما أتقنه
رصد النصال الجديدة
ومواقيت تصويبها
كلما تساقطت الأمطار
أدس يدي بجيبي
أطمئن على ثمن وجبة بركن دافئ.

ذة. سعاد بازي / المغرب


(مقتطفات آنية)


Ne grimpe pas sur des cordes élongées
Celles -ci sont peut-être très abîmées
Et le puits est un crocodile meurtrier
Je remplis les arrosoirs Avec le double de leur contenance
Puis j’arrose Le blé de mon cœur d’espérance!
Oh pourquoi tu l’emmènes à la meule?
Tout ce que je maitrise C’est de surveiller les lames neuves
Et le moment de leur lancée
Chaque fois que la pluie tombe
Je mets ma main dans ma poche
Pour me rassurer du prix d’un repas
Dans un coin chaleureux et douillet
*******
Ne t’agrippe pas. Aux cordes qui sont élongées
Peut-être elles sont usées
Et le puits est un crocodile.
Je remplis les bocaux deux fois leur capacité
J’arrose le blé de mon cœur
Comment tu le portes au moulin?
Ce que je fais de mieux,
C’est la surveillance des nouvelles lames
Et l’heure de leur lancement
Chaque fois qu’il pleut
Je mets ma main dans ma poche
Je me rassure, j’ai de quoi payer un repas dans un endroit chaleureux.

Traduction : Mohamed Alaoui Mhamedi

ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *