ترجمة لنص “القصيدة التي لا أكتبها” للمبدع نور الدين برحمة / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



القصيدة التي لا أكتبها
تلعنني في المساء
حرفا
كلمة
جملة
وها أنا
أغسلها من وجعي
بماء العشق
الراكد في العمق
من انتقامها تعيد الحكاية
التي نسيتها إلى السطح
وترقص بين قنينة وقنينة
أتذكرها… لحظة…
يوم كان الفراق…
كنت مضحكا
كبهلوان…
يحيل الدمعة بسمة
ويضحك
يا لسخافة العشق
كانت دمعتها
في العين
وفي العين أيضا
مسافة الفراق….
يدها في يدي
وقلبها للغير…
يا القصيدة التي لا أكتبها
في المساء
هي كورقة الدالية في الخريف
صفراء
صفراء
والعنب في سلة النسيان…

نورالدين وكفى…. 7/3/2023

ذ. نور الدين برحمة / المغرب


Le poème que je n’écris pas
Me maudit le soir
Lettre par lettre
Mot
Et phrase.
Et moi voici je le nettoie;
De ma douleur
Avec l’eau de l’amour
Qui stagne en profondeur.
Dans sa vengeance
Il remet l’histoire que j’ai oubliée sur la surface
Et il danse parmi les bouteilles
Je me souviens de lui
Le jour où la séparation était
J’ai été drôle
Comme un clown
Qui fait d’une larme un sourire
Et rit à pleines dents.
Ô quel ridicule de la passion !
Sa larme était
Dans l’œil
Et dans l’œil aussi
Une distance de séparation
Sa main dans la mienne
Et son cœur est pour l’autre
Ô le poème que je n’écris pas dans la soirée
Il est comme une feuille de vigne à l’automne
Jaune
Très jaune
Et les raisins sont dans le panier de l’oubli

Traduction : Mohamed Alaoui Mhamedi

ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *