ترجمة لنص “وحي في غار القلب” للشاعرة سعاد بازي / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



(وحي في غار القلب)
متى يعود الجمال إلى رشده
يقتفي آثار الفرح
المنبلج على مصراعيه
نفصل معا أثوابه
وِفقا لمعايير أنيقة؟
هناك جسر وبوصلة
وحركات امتطاء خبرتها
تؤدي إلى صهوة ارتقاء
فوق سنام الأخطاء
أرتق خرمها
أتبعثر
لأعتنق الانبثاق
متى أكتسب قلبا مضادا للرصاص
كي لا أنهار
أو أجن ك “نيتشه” عند رؤية سياط
تلهب ظهور الأحصنة بين أيدي القساة؟
متى أتجاهل العاصفة
وأترك للريح حرية العصف
دون أن أركض صوب غار القلب
أتفرس الوحي الذي يقتفي وجهته؟


ذ. سعاد بازي / المغرب


Quand est -ce la beauté
Reviendra à sa raison et dépistera
Les traces de la joie scintillante
Nous ensemble
Nous prenons la mesure de ses vêtements
Selon des standards élégants?
Il y a un pont et une boussole
Et des techniques d’équitation
Que j’ai expérimentées
Elles conduisent à une selle d’élévation
Au-dessus de la bosse
Des erreurs dont je répare les trous
Je suis dispersée
Afin d’accéder à l’émanation
Quand aurai-je un cœur pare-balles?
Pour que je ne m’effondre pas
Ou je deviens folle comme Nietzsche à la vue des fouets brûler le dos des chevaux, sous le regard des maîtres cruels?
Quand dois-je ignorer la tempête
Et laisser le vent libre de souffler
Sans courir vers la cavité du cœur
Et je scrute la révélation qui suit sa direction?

Traduction : Mohamed Alaoui Mhamedi

ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *