تحدّ … / بقلم: ذة. ندى الرفاعي / سوريا



مُبصر يتجاهل الرؤية، يحملق بي.. يسمعني وأسمعه..
يستغني عمّا أردّده له من إيقاع حروف وكلمات..
ثم.. ثم..
يتابع التغريد لعصفوريّ الحب…
ببغائي الأخضر “بيستاش”

A challenge


Having sharp sight, but pretends not to see, glances at me. It hears me and I hear it.
It dispenses with what I repeat of letters and words…
Then. Then
It continues chirping for the two lovebirds…
My green parrot “Pistache”.


عملت بنصيحة المدرّب، وأبعَدته عنهما..
حاولت استجراره إلى ما تحت الخيمة..
زوّادتي بذور من دوّار عبّاد الشمس، وخُضار محبّبة..
أردّد على مسمعه الحرفين فقط: نا.. نا..
يستدير بظَهره نحوي.. صامتاً “بيستاش”

I took the trainer’s advice, and I took it away from them.
I tried to drag it under the tent…
My supply is sunflower seeds and grainy vegetables….
I repeat to its hearing only the two letters: Na..Na.
It turns its back towards me.. silently “Pistache”


طال انتظار سكوت مِن ذَهَب..
أعَدته إلى جوار العصفورين، ينقل إليهما عدوى الصمت..
يرنّ جرس الباب على حين غرَّة..
يلتفت ذات اليمين وذات الشمال..
ويبصق الدم “بيستاش”

long-awaited silence of gold..
I brought it back next to the two birds, transmitting to them the contagion of silence..
The doorbell rings suddenly..
It turns right and left..
And spits blood “Pistache”


ما بال نقاط الدم ينتثر رذاذها على الأرض والجدار…
أهو التهديد بالانتحار ما أراه؟..
هيّا، انطلق إلى لغتك الأم وسجنك..
لأعود بدوري إلى حرفي وعملي وابتسامتي..
يا طائري الأخضر، يا فستقي الحلبي ” بيستاش”

What is with the blood drops spraying on the floor and the wall
Am I finding the threat of suicide..
Come on, go to your native language and your prison..
For me to return to my craft, work and smile ..
My green bird, my Aleppian pistachio “Pistache”

Translation by: Nada Rifai

ذة. ندى الرفاعي / سوريا



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *