ترجمة لنص “أنفض ذاكرتي..” للشاعر عزوز العيساوي / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



أنْفُضُ ذاكرتي
على شَطٍّ منفرد،
أستبدل زَمني المنهوكَ
بجناحيْ طائر يحلِّقُ إلى زمن مبتسم..
من خيوط الحرف أنسج
قميص محبة لا يعتريه الخجل،
ومن دمي أكتب قصيدة تأخذ
النفس الأخير لتستقيمَ على درب المجاز..
قد أعبر جسر الحقيقة
بِحذاء المجاز،
قد أغتسِل في هذا النهر لأكتشفَ طُهري
كما شاعر أعيتهُ الحقيقة
في حضنِ الأسئلة..
قد أترك للشمس منفذا
لعلها تكشف ما
تَرَهَّلَ من هذا القميص
وهذا الجسد..
قد آخذ نفسًا جديدا من بطن الأرض
لأكتب قصيدة تسري
على مرايا هذا النهر
فأسعف ذاكرتي من هذا
الموت المتربص وأنا لا أعلم.
وقد لا أستطيع فأستسلم..

ذ. عزوز العيساوي / المغرب

*******

Je secoue ma mémoire
À un rivage singulier
Je remplace mon temps fatigant
Avec les ailes
D’un oiseau en vol
Vers un temps souriant.
Je tisse avec des fils de lettres et de mots
Une chemise d’amour dénuée de honte
J’écris avec mon sang
Un poème qui prend son dernier souffle
Et qui déploie ses efforts
Pour être correct
Sur le chemin de la métaphore.
Je pourrai traverser le pont de la vérité
Avec des chaussures de métaphore.
Je pourrai me baigner dans cette rivière
Et je découvrirai ma pureté
Tel un poète fatigué par la vérité
Au cœur des questions
Je pourrais laisser au soleil une sortie
Peut-être révélerait-il
Qui a endommagé cette chemise
Et ce corps.
Je pourrai prendre
Un nouveau souffle du ventre de la terre
Pour écrire un poème
Sur les miroirs de cette rivière
Pour secourir ma mémoire
De cette mort latente à mon insu
Peut-être
Je ne pourrai pas et j’abandonne
Mais je garde espoir.

Traduction: Mohamed Alaoui Mhamedi

ترجمة: محمد علوي أمحمدي / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *