ترجمة لنص “أحيانا..” للشاعر شفيق الإدريسي / بقلم: ذ. محمد علوي امحمدي / المغرب



أَحْيَانـاَ..
أتساءلُ عَلَى غَيْرِ عَادَتِي،
وَأَنَا أَمْشِي
عَلَى تُخُومِ ذاكرتي.
أتَخَيَّل أَنِّـي،
اُسْكُبُ الْمَاءَ عَلَى عُيُونِ مُتْعَبَةِ
فِي مَرْسَم شَـارِع
فِي مَكَان…
لَسْتُ أَدْرِي أَيْنَ.
كُلُّ مَا أَتذكرُه
أَن شَمْسًا بِلَا ظِل
أَحْرَقَـتْ…
أَوْرَاقَ مَا تَبَقَّى مِنْ عُمْرِي
عَلَّنِي أَسْتَرْجِعُ
مِن أَنْيَاب الدَّهْر
فصُول الرَّبِيع
رَغْمًا عَن إِرادتِي…

ذ. شفيق الإدريسي / المغرب

*******

Parfois
Je m’interroge plutôt qu’à mon habitude
Pendant que je marche
Aux confins de ma mémoire.
J’imagine
Que je verse de l’eau sur des yeux fatigués
Dans un atelier de peinture
Dans la rue
Dans un endroit
Dont je ne sais pas où
Je me souviens seulement
D’un soleil sans ombre
Qui a brûlé les papiers du reste de ma vie
Peut-être ainsi
Je peux récupérer les saisons du printemps
D’entre les crocs du temps
En dépit de ma volonté.

Traduction: Mohamed Alaoui Mhamedi

ترجمة: ذ. محمد علوي امحمدي / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *