جاك أتالي: انتهى الحلم الأمريكي / ترجمة: د. سعيد بوخليط / المغرب

البشر من العالم قاطبة، لاسيما أوروبا، بحيث عثروا هناك على الحرية السياسية، والجامعات الاستثنائية، وإمكانيات السعي بكيفية لاتضاهى، بينما يقترف البعض خطأ في حالة اختيارهم الذهاب للبحث عن الثروة في الأرجنتين، والبرازيل، وفنزويلا، أو أراضي أخرى جديدة، بحيث لم يتمكنوا من معرفة سبيل كيفية تحقيق قراءة المزيد

قصيدة “وصية قبل السفر” للشاعر نور الدين برحمة / ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

أن تسافر تلك أغنية الطريق ياولدي حقيبة على الكتف والقطار يزغرد يا ولدي أنت الاستثناء فمارس قصيدتك والحرف اخر اوراقي ما أنا شاعر ولا رسام ولا مهندس كلام أنا العابر من رصيف إلى رصيف يدثرني عراء المدينة ويزعجني مواء القطط أنا المترنح التائه بين حانة قراءة المزيد

لوحة للفنان محمد علوي أمحمدي / المغرب

Words Sail Forth a single thoughspins a sentencethreaded into a paragraph,weaving whole clotha story for all to seeon the seas of imagination De Ruch Unger الكلمات تبحر للأمام الكلمات شراع المعرفةفكرة واحدةحروف جميلةمترابطة في فقرة،تنسج لوحة كاملةلقصة ليراها الجميعفي بحار الخيال. ترجمة: ذ. محمد علوي قراءة المزيد

تحدّ … / بقلم: ذة. ندى الرفاعي / سوريا

مُبصر يتجاهل الرؤية، يحملق بي.. يسمعني وأسمعه.. يستغني عمّا أردّده له من إيقاع حروف وكلمات.. ثم.. ثم.. يتابع التغريد لعصفوريّ الحب… ببغائي الأخضر “بيستاش” A challenge Having sharp sight, but pretends not to see, glances at me. It hears me and I hear it. It قراءة المزيد

ما لذلك الدمع .. / بقلم: ذ. نور الدين برحمة / ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

ما لذلك الدمع لاينسكب حشرجة في الحلق والقلب لا ينبض كلما اسعفني البوح ارى ما لايراه الشاعر هذا العري من ذلك الشوق خشبة مسندة على سرير من احلام والروح اليك تهرع بعض الحب منك في لمسة في نظرة هو ذلك الخلاص امد يدي يقطعها سيف قراءة المزيد

حوار مع عبد الفتاح كيليطو : الكاتب، ثم ألف لغة ولغة* / ترجمة: د. سعيد بوخليط

تقديم : يحدث أحيانا لمنظمي صالون أدبي أو احتفال ثقافي الالتماس من عبد الفتاح كيليطو كي يتكلم. خلال كل مرة، يدلي بذات الجواب: لا أعرف سوى الكتابة، لذلك يستحسن أن أترك لكتاباتي فسحة التحدث عني. يبهجنا دائما، أن نرى عبد الفتاح كيليطو، يعمل على نحو قراءة المزيد

ألبير كامو وماريا كازارس : حب جارف / ترجمة : د. سعيد بوخليط / المغرب

ارتبطت رسائل الكتَّاب الشخصية بسمعة سيئة سواء بالنسبة للناشرين الذين يعتبرونها، بشكل عام، ذات مردودية ضعيفة من الناحية التجارية، وكذا في نظر الجمهور الواسع الذي ينظر إليها في أفضل الحالات، بناء على كونها مجرد مضمون حكائي نسبي جدا، ثم في أسوأ الحالات مثل تلصص مشبوه، قراءة المزيد

دعك من كل هذا ../ بقلم: ذ. نور الدين برحمة / المغرب / ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

دعك من كل هذا اللوحة الشعر ///////^^^////// يوم كان المد يوم كان الجد سرقت النار من فم الرخ ابتسمنا للموت عشقا ابتسمنا للحلم حلما عاشقة تأبطت يدي وكتبت في الكف هذا التراب ترابي انا زهرة الاقحوان في عيني كانت هي النافذة انا النائم على الرمل قراءة المزيد