قصيدة”صوت” للشاعر المصطفى نجي وردي / ترجمة ذ. خالد بوزيان موساوي / المغرب


ذ. المصطفى نجي وردي

……………………..صوت

…………….. Voix

“إلدا”……….. ..

« Ilda……… »

وكل الأماكن المتوارية

Tous les lieux au lointain

تسأل عن “إلدا”

S’enquièrent d’ « Ilda »

تسائل الذكرى

En quête d’une mémoire

وتجوب رحاب القلب

Et parcourent les agoras du coeur

وتضيع في السؤال….

Pour s’égarer dans la question….

تندلع حرائق الشوق

Embrasement nostalgique

وأهداب الرموش تغمز للقلوب

Des clins de cils aux coeurs

وتعرج ذات اليسار..

Pivotant tantôt à gauche…

والأماكن المحاذية

Tantôt vers des lieux avoisinants

والمحدبة..

L’iris..

تجذف الملح والماء…

Ils pagaient entre sels et flots.

تشيخ الكلمة بدونك يا “إلدا”..!

Les mots vieillissent sans toi « Ilda » !

تصمت البسمة وتغيب…

Et le sourire taciturne, absent…

يفوح العطر من رياح الاصيل

Exhalaison d’un parfum des vents sérotinaux

ومن رياحينك…

Et de basilics émanant de toi…

سأمحو الضباب من عين

Je dissiperai la brume des yeux

القمر..

De la lune…

وسأغرس لؤلؤة في ضوء

Et je sèmerai une perle dans la lumière

الشمس

Du soleil

وفي عين هلال…

Dans l’œil d’un croissant de lune

سموها “إلدا”

Elle fut nommée « Ilda »

وشالها الازرق

Au châle bleu

المخضب بدمي المعطر

Bariolé de mon sang embaumé

والأخضر اليانع

Et d’un vert moelleux

يتدلى..

Ondoyant..

يلعب به ..

A sa merci

يتماوج به الريح

Et à celle du vent

يصل الخصر بالقفا

Le vert mariant la taille à la nuque

ويخيط نجمة من علا

Comme pour tisser une toile au ciel

فتحكي قصص الصبا..

Et raconter les histoires d’enfant..

قصص شعب من يراع

Histoire d’un peuple écervelé

عراه الريح…

Tout dénudé par le vent…

“إلدا”

« Ilda »

لوح بنظري فيك

Juste un jet de regard vers toi

لا إليك أطيله

Il ne peut mieux saisir

أبوح لك بسري..

Que voici mon aveu..

غصني صلصال قديم

Mon rameau est d’argile antique

تليد..

Séculaire..

فما عدت “إلدا” ألقاك…

Je ne puis « Ilda » te revoir…

أنت البحر..

Tu es la mer..

وأنت السفن

Et toi les navires

ومرافئ ذكرى

Et les ports de souvenir

لا تغيب ..

Inoubliable..

وأنا من شظايا نار

Et moi, des étincelles de feu

تحرقني

Qui me brûlent

ومن موجك ارتويت…

Avec tes mares, je me désaltère…

أنت اللغة في روحي

Tu es le langage dans mon âme

أنت لغتي اليتيمة

Ma langue orpheline

توحدت فيك الروح

En toi une fusion de l’esprit

والغسق..

Et du crépuscule..

فأينك يا “إلدا”

Alors où es-tu « Ilda »

أقطف منك الوردة

Pour cueillir de ta présence la rose

الفريدة والشريدة…؟!

Unique et vagabonde… ?!

ترجمة ذ. خالد بوزيان موساوي / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *