ترجمة لنص “من منا؟” للمبدع نور الدين برحمة / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



من منا ترك ابتسامة خلف الباب لمدينة عابسة في وجه الزمن… من منا ترك قلبه لمريض يريد ان يعود للنبض القديم… من منا ترك يده لطفل فقد يده في حرب هو غير معني بها… من منا ترك عينه لأعمى يريد ان يبصر الشمس وهي تغني الضياء….
لا أحد…
فقط هناك ثرثرة
كراسي
واحلام بهلوانية
نغني للموتى
وهم يراقصون
في علب الحياة
مغنية الراب الجميلة
وعلى وقع الخصر الرشيق
ترتكب حماقات
وسخافات القلب الحزين
يا سيدة الهجر
لو كتبت كما كتب
شعراء الامس البعيد
لاخترت ان اكون
عروة
صعلكة وحب
وقلبي للبعيد
في عمقي سخافة العالم
من حرب الى حرب
وانا التوي في فراشي
اموت من النوم
وعيني حمراء
وعيني صفراء
كم من حكاية كانت لجدتي
عن شجرة الزيتون والحمامة
من نافذة الفكر
يأتي الامل
في كيس بلوري
ارى صوامع
ارى منابر
وخلف كل منبر
ثرثرة ودمعة تمساح
كم يحزنني ان ارى
الارض هناك
ساحة
مسافة
شجرة
تودع اوراقها
ورقة حمراء
ورقة سوداء
والقلب رماد
خلفي اثار عجلات الزمن
يحصي في غفلة عن الحياة
من هجر وقلبه على القلب
غضب
غضب
سياتي الريح ويبعثر
الاعداد
والارقام
وهذا رجل يحمل سجل
ولادة الاحلام
يسجل من هنا مروا
وكانوا
وكادوا
لكن من غضبهم
تركوا مساحة واوراق في سجل النسيان… قيل عنه التاريخ الذي يكتبه الاطفال……

نورالدين وكفى …..23/11/2019 القنيطرة

ذ. نور الدين برحمة / المغرب


Qui parmi nous a laissé un sourire à la porte d’une ville fronçant les sourcils à la face du temps…
Qui de nous a fait un don du cœur
À celui qui en a besoin
Pour que l’ancien pouls revient.
Qui de nous a fait don de sa main à un enfant qui perdit sa main dans une guerre qui ne le concerne guère
Qui de nous a offert ses yeux à un non-voyant
Afin qu’iI voit le soleil chanter la lumière…
Personne,
Rien que du baratin,
Des fauteuils,
Des portes-feuilles,
Des slogans,
Des promesses mensongères,
Des tours de magie”
Et des rêves éphémères.
Nous chantons aux morts-vivants
Tandis qu’ils dansent et qu’ils s’amusent
Dans des caveaux de vie
Sur des airs de Rap
Avec une jolie chanteuse.
Sur le rythme de la danse de ventre
Des folies sont commises
Ainsi que des absurdités
Du cœur plein de tristesse.
Oh dame de l’immigration
Si j’écrirais comme
Les poètes d’antan
Je choisirais à être comme
“Orwa ben el-Ward”
Une vie vagabonde
Bohème et amour
Et mon cœur ira loin
Très loin
À la rencontre du lointain.
Au fond de moi l’absurdité du monde
De guerre en guerre
Je me tords dans mon lit
Je meurs de sommeil
Et mon œil est rouge
Et mon œil est jaune.
Combien de contes de ma grand-mère
Étaient à propos de l’olivier et de la colombe.
De la fenêtre de la pensée
L’espoir vient.
Dans une boule de cristal
Je vois des minarets
Je vois des chaires
Et derrière chaque plateforme
Du bavardage et des larmes de crocodile.
Combien cela m’attriste de voir
La terre là-bas,
Une cour,
Une distance,
Un arbre;
Qui dit adieu à ses feuilles,
Feuille rouge,
Feuille noire,
Et le cœur est en cendres.
Derrière moi,
L’empreinte de la roue du temps
Elle recense, en l’absence de vie
Ceux qui désertent cœur à cœur
Colère
Colère
Le vent viendra et dispersera
Les nombres
Et les chiffres
Et voici
Un homme. Qui porte le registre
De la naissance des rêves
Il enregistre
Par ici ils sont passés
Ils étaient
Et ils étaient
Mais de leur colère
Ils ont laissé de l’espace et des papiers dans le registre de l’oubli…
Registre dont on a dit que c’est de l’histoire que les enfants écrivent

Noureddine suffit …. 23/11/2019 Kenitra

Traduction: Mohamed Alaoui Mhamedi

ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *