قصيدة “أنا أنت” للمبدع نور الدين برحمة / ترجمة: محمد علوي أ محمدي / المغرب

انت أنا قد لا نعرف ان الناي صوت الواد الا من خلال شطحات القصب صوت حزين… وهي تراقص منجل الحصاد يا صوت الصمت الرهيب يا للجمال امشي والمدينة تشيع الشمس الى حيث ينام القمر هكذا قالت الشجرة وجهك للبحر يوم كان الفراق… يوم جميل للحطاب قراءة المزيد

أغنيات… للشاعر نورالدين برحمة / ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

وكأن العشق غابة يا للمسة الريح تهتز الأشجار ولاتسقط وتهمس الفراشة لزهرة الأقحوان كم أحب عنادك وأنت وسط الأدغال الموت يحاصرك وأنت تحاول أن تحب الحياة وإن كانت هاربة من عين قديس عشق الانزواء في معبد الفقراء… لك يقين الأنبياء وحكمة الصوفي ترتب أحلامك وأنت قراءة المزيد

ألبير كامو والحب / ترجمة: د. سعيد بوخليط / المغرب

يعتبر بالتأكيد موضوع كامو والحب، موضوعا شاسعا يتحمل قراءات عدة لعالم الكاتب. من أجل اقتفاء آثار العلاقة الغرامية بين ماريا كازارس وألبير كامو، يبدو لي أساسيا اليوم العودة، إلى مايقصده كامو ب”الحب”. إذن، بغض النظر عن الأحاسيس التي تقاسمها مع النساء اللواتي أحبهن، يندرج الحب قراءة المزيد

ترجمة لقصيدة “وأنت تستعيد اللحظات..” للمبدع نور الدين برحمة / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

وانت تستعيد اللحظات رتب حقائبك فالمسافة إليك الآن…. شهقة جرعة قهوة من فنجان أعده النادل على عجل جرعة تكبر الكوة في القلب من خلالها ينفذ ريح العبث أيتها الحياة كم أحبك كم أكرهك على مهل أقطع دابر غدك فالأيام كالأيام ألم ابتسامة على وجه معفر قراءة المزيد

هل تصلح القصيدة العطب.. للمبدع نور الدين برحمة / ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

هل تصلح القصيدة العطب … هذا الذي كان… عطب الانسان…. يده يدي والقلب نبضه انكسار بين شوارع الذات دخان عجلات أجساد أطفال أغصان شجيرات البرتقال… الكمنجة لحن الهوامش رائحة الخبز والسردين نعل أبي الحزين يطرق الأرض بين حقول القمح بين غابات الصبار طفولة هاربة لشيوخ قراءة المزيد

أنا تلك الشجرة للشاعر نور الدين برحمة / ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

أنا تلك الشجرة هكذا قلت وانا متهالك على كرسي في مقهى يا لذاكرة عصفور وهذه لحظة من مطر… ولحظة السفر مع فيروز… قالت عائدون…. صدقتها لاني كنت العصفور الذي طل من الشباك….. //////////// ******* وهي ترتب للربيع بساط الحلم ادركت ان للقطار سكة ومحطة وحقائب قراءة المزيد

بيرنار بيفو: “أن تشيخ، مزعج جدا” / ترجمة: د. سعيد بوخليط / المغرب

حيال الزمان الذي ينقضي منتقلا بنا حتما صوب نهاية حياتنا، يمتلك كل واحد وجهة نظره إلى الأشياء. وتلك المعبر عنها من طرف بيرنار بيفو تستحق عرضها. إذا كانت هناك حقيقة يولد الناس بخصوصها سواسية، فتتمثل في الخضوع إلى الزمان المتقدم. لاأحد بوسعه تعطيله، أو مجرد قراءة المزيد

قصيدة “لوحة” للشاعر إدريس أشهبون / ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

تضايقني في سيري كفزاعات من قصب رث تهوى الرقص في المواسم… وُريقات من لون الغدر. دون روح تتطاير في مدينتي كالشتائم… تضايقني في حلمي هذه الأوهام… وهذه الهزائم ذ. إدريس أشهبون / المغرب Un tableau Elles me harcèlent dans ma marche Comme des épouvantails d’une قراءة المزيد