قصيدة “أنا أنت” للمبدع نور الدين برحمة / ترجمة: محمد علوي أ محمدي / المغرب



انت
أنا
قد لا نعرف
ان الناي صوت الواد
الا من خلال
شطحات القصب
صوت حزين…
وهي تراقص منجل الحصاد
يا
صوت الصمت الرهيب
يا للجمال
امشي
والمدينة تشيع الشمس
الى حيث ينام القمر
هكذا قالت الشجرة
وجهك للبحر
يوم كان الفراق…
يوم جميل
للحطاب
اضرب بعنف
فالغابة تولد من الضرب
وان كان تحت الحزام

فاض القلب
توزع رسائل العشق
ويدي من هنا
على اعشاش الحمام

لا مدينة للسلام
فقط انا من ينشده
وان كان غيمة…
وان كان….

اتطرد الشاعر يا فيلسوف
المعاني الجرداء
انت
حراسها من حديد…
انت
فشل قصيدتك
مدينة
جرب ان تختزل الوجود
في لمسة
ولن تموت الا وانت هناك
هناك…
الموت وجه الحياة
وغابة تفاح
التي فقدتها هناك
بين صدر عاشقة
ابتسم لاراني….
لكني لا اراك
انت ذلك الكائن الغريب
تسخر من حذاء فانغوغ…
لكنك مثله لاترسم غير وجه عاشقة قتلتك يوم ولدت الشمس من عينيك… يا ولد الشمس… اطرد الفيلسوف من مدينتك… فالسؤال كما لاتعلم قصيدة شاعر يغازل الفشل

ذ. نور الدين برحمة / المغرب


*******

Je suis
Toi
Nous pourrions ne pas savoir
Que le ney est le son de la vallée
Sauf lorsque le roseau se balance
Et danse avec la faucille de la moisson

Une voix triste…
Ô
Son de silence terrible
Je marche
Tourné vers la mer
Et la ville mène le soleil
Où la lune dort
Quel est beau ton visage
Le jour de la séparation amère

Belle journée
Ainsi a dit l’arbre
Au bûcheron
La forêt renaît des coups forts
Frappe fort
Même si au-dessous de la ceinture

Le cœur déborde
D’ici mes mains distribuent
Il n’y a pas une ville de paix
Des messages d’amour
Sur les nids des pigeons
Et même si….
Pourtant moi je le cherche
Même s’il serait un nuage…
L’échec de ton poème
Expulses-tu le poète,
Ô philosophe des sens insensés?
Tu es
Toi
Est une ville
Ses gardes sont de fer…
Essaie de résumer l’existence
En un simple toucher
Tu ne mourras point
tant que tu ne seras pas
là-bas…
La mort est la face de la vie
Que tu as perdu là-bas
Et une forêt de pommiers
Entre la poitrine d’une amante
Je souris pour me voir
Tu te moques des souliers de Van Gogh
Mais je ne te vois pas
Tu es cet être étrange
Mais comme lui, tu ne peins que le visage d’une amante qui t’a tué le jour où le soleil est né de tes yeux .
Ô fils du soleil… expulse le philosophe de ta ville… La question est, comme tu ne le sais pas, est le poème d’un poète qui flirte avec l’échec…

Traduction: Mohamed Alaoui AMhamdi

ترجمة: محمد علوي أمحمدي / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.