ترجمة لنص “إن كنت موجا فأنا ملحك.. “للشاعرة سعاد بازي المرابط” / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



إن كنتِ موجا فأنا ملحكِ
أو
كنتِ هدهدا فأنا سليمان
أفك شيفرة صوتك
هكذا تطالعني نسائم الشعر لا ريب فيها
من جهة الشوق الهاطل مدرارا
أرتمي في حضن اللغة
يسعفني الحماس
أتعملق كلبلابة رشيقة
أنسى الذبول
أنحاز لليناعة
أكتب كل الكلام الكبير
الذي أحجمتُ عن قوله ذات سمر
يا رفيقي:
أنا بحر
أنت فيه الغريق
وأنت فيه الناجي

ذة. سعاد بازي المرابط / المغرب

من ديوان: (حِبر من الجُلنار)


Si tu es une vague, je suis ton sel
Et
Si tu étais une huppe,
Je suis Salomon le sage
Je décode ta voix et ton langage
Et c’est comme ça
Que des brises fiables de poésie
Viennent à moi du côté d’un désir
Qui pleut des cordes
Je me jette dans les bras de la Langue
L’enthousiasme vient à mon aide
Je me surpasse tel un bulbul gracieux
J’oublie la flétrissure
Je prends parti de la fraîcheur
J’écrire tous les grands mots
Qu’un certain soir
Je me suis abstenue de dire
Ô mon ami
Je suis une mer
Tu y es le naufragé
Et tu y es le rescapé

Traduction: Mohamed Alaoui Mhamedi

ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *