1
CARRE
Chacun de tes côtés
S’admire dans les autres.
Où va sa préférence?
Vers celui qui le touche
Ou vers celui d’en face?
Mais j’oubliais les angles
Où le dehors s’irrite
Au point de t’enlever
Les doutes qui renaissent
2
CENTRE
Dérisoire il est
Dans l’énormité
Des formes, des forces.
Une misère il est,
Il sait ce qu’il est.
Mais centre il se sait,
Assumant le centre.
Gloire dans la sphère
Devient sa misère.
Que toujours misère
Il se sache encore,
Glorieux, mais fragile
Au centre des courbes.
3
DU DEHORS
Le roc non plus
Ne sait rien de l’image
Qu’ont de lui les amants
Dans son ombre adossés
Aux vestiges du temps.
Ce qu’il sait, c’est la force
En lui du tremblement
Qui ne l’a pas quitté,
Son rêve d’être ensemble
A pénétrer le lieu
Fait de l’autre et de soi
Confondus dans l’approche
Et dans la découverte.
4
ANGLE AIGU
À défaut d’être cercle
On pourrait se faire angle
Et, sinon vivre au calme.
Attaquer l’entourage,
Se reposer ensuite
En rêvant de fermer
L’autre côté toujours
Ouvert sur l’étranger.
5
ARBRE L’HIVER
L’arbre, ici, maintenant, debout,
Rien que du bois,
Comme un oiseau figé debout
La tête en bas.
L’arbre vécu
Comme du bois
Et comme oiseau
Ne bougeant pas.
Eugène Guillevic
1
مربع
كل جانب من جانبيك
متعجب بنفسه أمام الأخرين
من يفضل؟
من يلتمسه
أم من يقابله؟
وها نسيت الزوايا
ثمة غضب الخارج
إلى حد النزع منك
شكوكا تتولد من جديد
2
المركز
إنه موضع سخرية
في ضخامة
الأشكال ونقاط القوى.
إنها لتعاسة،
هويعلم بهذا.
لكنه يعلم أنه مركز
ويتحمل تركيزه.
يصبح تعاسة
إن اقترب المجد من مجاله.
بتعاسته الدائمة
لايزال يِؤمن
بمجده، ولوهش
في وسط المنحنيات.
3
من الخارج
وكذلك الصخرة
لاعلم لها كيف
يتصورها العاشق
المستند في ظلها
إلى آثار الزمان.
ماتعرفها بقوة
الزلزال بداخلها
التي لم تفارقها،
حلمها أن تكون مصحوبة
وأن تتسلل إلى المكان
المصنوع منها ومن الاخر
وأن يكون الامتزاج أثناء
الاقتراب والاكتشاف
4
الزاوية الحادة
بدلا من دائرة
يمكن أن تكون زاوية
وإلا أن تعيش في سلام.
مهاجمة الحشم
ثم الاستراحة
والحلم بإغلاق
الجانب الآخر المفتوح
دوما على الخارج
5
شجرة في الشتاء
الشجرة، هنا، تقف، الآن
لاشيء سوى حطب،
مثل طائر متجمد يقف
ورأسه إلى الأسفل.
عاشت الشجرة
مثل حطب
ومثل طائر
لايتحركان.
ترجمة: ذ. أحمد بن قريش / الجزائر
يوجين غيلفيك (1907-1997) من أشهر شعراء النصف الثاني من القرن العشرين ومترجم كذلك.
حصل على عدة جوائز في الشعر منها:
جائزة الأكاديمية الفرنسية
جائزة الإكليل الذهبي والجائزةالوطنية الكبرى وجائزةغونكور. اشتغل طوال حياته بين وزارتي المالية و الشؤون الاقتصادية. من مؤلفاته: احداثيات؛ كارناك؛ دائرة؛ مع مدينة؛ الجدران؛ من الحقل…