ترجمة لقصيدة “وتسألينني: من أكون؟” للشاعر عزوز العيساوي / ذ.محمد علوي أ محمدي / المغرب



أنا الماضي المُلْتَحِفُ عباءةَ الليل،
القادمُ من صحراء المدى..
أحملُ تحتَ جَنَاحَيَّ صَحوَةَ العواصِفِ
المُثقَلَةَ بالرمال..
أكنِسُ ملامِحَ الكَدحِ من وُجُوهِ النيامِ،
قادما من واحاتٍ
نَسِيَتْ أشلاءهَا مُبعثَرَةً
بينَ أكوامٍ من حَصَى وشِبرٍ من ظلال..
أنا المسكونُ بجغرافيةِ المنافي في اللامكان
الباحِثُ عني بين رابيةٍ وَ تَلٍّ..

أنا الحاضِرُ
المُعتَكِفُ في محراب غُربتي
بين وجوهِ تمَاثيلَ من حَجَرٍ وخيالٍ..
كل أسمائِي حَشْرَجَاتٌ تَمْلَأُ حَنَاجِرَ
كائناتٍ من ظِلالٍ..
أنا الماضي الباحث عن كينونتِي
في أروقة الحاضر المرصوفةِ بي،
كشَتلاتِ المرامِي والأمنيات..

أنا صرخةُ الغريب في المزاد،
أنا الضاحكُ الباكي،
الصاعدُ النازل على سلم الوقت،
أنا الشتلاتُ
أنا البتلاتُ
أنا البُرعُمُ الشاربُ كأس الأمل
في تُربةِ الأحلام والأمنيات،
أنا القادم الآتي من غربتي
أعلن صرختي،
أنا الدُّعابَة والغوايَة في زمن ينكر أبناءه..
أنا ظِلٌّ يعشق امتداده في أحضان الشمس،
أنا العاشقُ لِظِلِّيَ القريب البعيد،
الهامسِ لي كيْ أستجمعَ روحي كلما
أدركنِي الضياع والاختناق..
أنا الممتَلئُ بكِ،
أنا رجع الصدى تحت جَناحيْك،
وقطرُ الندى على شَفتيْكِ،
أنا تُربَةُ أزهارِكِ على قبرِ صمتي
المتَعَطِّشِ للحياة..
فلا تسأليني بعد اليوم: من أكون؟

الشاعر عزوز العيساوي / المغرب


Et tu me demandes: qui suis-je?
Je suis le passé habillé de manteau de la nuit,
L’arrivant du désert de l’étendue
Je porte sous mes ailes
L’ éveil des tempêtes surchargées de sable.
Je balaie les traits du labeur
Des visages des dormeurs,
J’arrive des oasis
Qui ont oublié leurs lambeaux disséminés
Dans des champs pierreux
Et un arpent d’ombrage.
Je suis hanté depuis longtemps
Par la carte des exils en nulle part
Et je me cherche toujours
Entre une colline et un coteau.

Je suis le présent,
L’ermite dans le sanctuaire de l’expatriation
Entre les faces des statues de pierre
Et de l’imagination
Tous mes noms sont des râlements
Ils remplissent entièrement
Les gorges des créatures d’ombre
Je suis le passé qui cherche mon être
Dans les corridors de mon présent
Pavé des semis des objectifs
Et des souhaits et résolutions.

Je suis le cri fort de l’étranger
Au cours de la vente aux enchères,
Je suis le rieur qui pleure
Je suis celui qui monte et descend
L’échelle des temps,
Je suis les semis
Je suis les pétales
Je suis comme le bourgeon
Qui boit la coupe de l’espoir
Dans le sol des rêves
Et des souhaits,
Je suis l’arrivant qui vient de mon aliénation
Je déclare et je scande mon cri
Je suis l’humour et la tentation
D’une époque qui renie ses enfants.
Je suis une ombre
Qui aime son extension
Dans les bras du soleil,
Je suis l’amant de mon ombre proche et loin
Celle qui me chuchote à l’oreille
Et me dit et me conseille
De rassembler mon âme et mon énergie
Chaque fois que je suis rattrapé
Par l’égarement et l’asphyxie
Je suis emplie de toi
Je suis le retour de l’écho sous tes ailes,
Et la rosée qui tombe sur tes lèvres,
Je suis le terreau de tes fleurs
Sur la tombe de mon silence.
Moi j’ai la soif de vivre
Dès aujourd’hui
Ne me m’interroge pas: qui je suis!

Traduction: Mohamed Alaoui Mhamedi

ترجمة: ذ.محمد علوي أمحمدي / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *