ترجمة لنص “كن لنفسك يا ابن الريح..” للمبدع نور الدين برحمة / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



كن لنفسك يا ابن الريح
فالغياب همس الليل
للصبح القريب
خطواتك
تشدك الى الطريق
و
كل
الارض
مساحة اعدت لسجن
النفوس
يا نفس انت سجني القريب…
تحرري من عشق المكان
والانسان
والجمال
وكن المسافر الذي اختار
الرحيل
فلا فائدة من شمس
خيوطها سلسلة
تشدك للوجود…
والوجود كذبة العدم
على الظلال
يا لحرفي المبعثر
بين دروب اللغة الماكرة…
ها انا أعلن
ان لا معنى للعشق
في غياب الصدق…
ولا معنى للمعنى حين تكون انت المعنى…
*******
نورالدين وكفى… 21/11/2022
يا عاشق

ذ. نور الدين برحمة / المغرب


Ô fils du vent
Sois pour toi-même L’absence est le murmure de la nuit
À l’oreille de l’aube prochaine
Tes pas te gardent sur la route
Et toute la terre
Est un espace préparé
Pour emprisonner les âmes
Ô mon âme;
Tu es ma prison proche
Libére-toi de l’amour du lieu
Et de l’être humain
Et de la beauté
Et sois ce voyageur
Qui a choisi le départ loin
Il ne sert à rien
Un soleil dont les fils sont une chaîne
Qui te relie à l’existence
Et l’existence est un mensonge du néant
Pour les spectres et les ombres
Oh
Mes lettres et mes mots se sont éparpillés
Entre les chemins d’un langage rusé
Me voici, je déclare
Qu’en absence de sincérité
L’amour n’a pas de sens
Et le sens n’a pas de signification
Quand tu es toi le sens
*******
Nourredine ça suffit… 21/11/2022
Ô amoureux passionné

Traduction: Mohamed Alaoui Mhamedi

ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *