ترجمة لنص “مجرد حروف ليس إلا” للشاعرة سعاد بازي / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



أنا الآن أجوب أطول شارع
في ذاكرتي
أحرك جمر الممكن
القاعة مغطاة
النوافذ مشرعة على كل شيء
ربما سأبادر الصباحات بابتسامة
قبل أن أخرج للشارع المحموم
لأفض بعض النزاعات
ثم أجري دون غارات
دون سِباق
دون نكز بالمهماز
لن أحتاج من اللغة إلا ما
يحيي عظام الشعر وهي رميم
ولن أحتاج من الطل
إلا ما يُقَوي سيقان الورد الواهنة
الريح أيضا ستهب برفق
لِتُراقص القصب في حقولها
الريح لا تهتم بِلاعني الطقس
الميت أيضا لا يهتم بعدد السائرين
وراء النعش
ولا بمن يهيل التراب على جثته
وأنا لا أعير اهتماما للمشتكي
الذي يرثي حظه
كلما أطبقتِ الحياة البابَ على أصابع قلبه
يفرغ كؤوس الشكوى
يرميها
ليؤذي أقدام الحُفاة.

ذة. سعاد بازي / المغرب


Juste des lettres, rien de plus
Je marche maintenant
Dans la rue la plus longue
Dans ma mémoire
Je remue les braises du possible
La salle est couverte
Les fenêtres sont ouvertes à tout
Peut-être
Je vais initier les salutations matinales
Avec un sourire
Avant de sortir dans la rue effrénée
Pour disperser certains conflits
Et je me précipite sans envahir
Sans un quelconque sprint
Sans piquer d’éperon.
En ce qui concerne la langue,
J’ai besoin juste de quoi revitaliser
Les os brisés de la poésie
De même pour la rosée,
J’ai juste besoin de quoi renforcer
Les tiges des roses fanées
Le vent aussi soufflera doucement
Pour danser avec les roseaux
Dans leurs vastes champs
Le vent ne se soucie pas
De ceux qui maudissent le temps
Le défunt ne se soucie pas non plus
Du nombre de marcheurs
Derrière le cercueil
Du cortège funèbre
Et de celui qui jette de la terre
Sur son cadavre
Moi je me fiche du geignard
Qui déplore sa chance
Chaque fois que la vie
Ferme la porte aux doigts de son cœur
Il vide les gobelets de plainte
Il la jette
Pour faire mal aux pieds nus.

Traduction: Mohamed Alaoui Mhamedi


ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *