ترجمة لنص “هل يولد الربيع؟” للشاعرة ماجدة الفلاحي / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



من شرنقة الظمأ
يولد الربيع
من نبض السماء
من عطش الأرض
من رحم الشتاء
من مطر الأمس
من هدير الروح
من ترنيمة صلاة
من عيون الفجر
من همس شفاه
عاشقة
من صوت فرح
طفل
من أنفاس أشجار
وشذى أزهار
من رائحة عطر ندية
وصوت نقر عابر
يستقر في الأعماق
يصدح ملء السماء

من شرنقة الصمت
يولد الربيع
من وأد الضوء
نور وعتمة
صور لا تقرأ
حفر وردم
رجفة خوف
تنهيدة اشتياق
بقايا ذاكرة
على قارعة الطريق
تتحرر منها
تعبر منك إليك
تبلغ المنتهى

من شرنقة الانتظار
يولد الربيع
ينضب فيك الكلام
يشرب منك عطشك
يضيق بك الوجع
يكسرك الألم
توشك على الانطفاء
تتجلى وتتستر
خلف الملامح
تختفي وتظهر
تبحث عن وجهك بين العابرين
لا تشبه وجه أحد
تنكرك الطرقات
ويخونك ظلك
مهزوم حد الفراغ
تولد من كلماتك
تلملم شتات روحك
تعود إليك
تشع بألوان الطيف
تشرق فيك
يجتاحك الربيع
وتزهر الأرض.

ذة. ماجدة الفلاحي / المغرب


La Naissance Du Printemps

Le printemps renaît
D’un cocon de soif et du pouls du ciel
De la soif de la terre et de l’utérus d’hiver
Il renaît de la pluie d’hier
Et du rugissement de l’âme
D’un hymne de prière à l’aurore

Le printemps renaît
Quand les lèvres d’une amoureuse
Murmurent des mots d’amour
Quand un enfant saute de bonheur
Et par le bruissement des arbres verts
Et le nectar des fleurs.

Le printemps renaît
De la fragrance de parfum de la rosée
D’un déclic éphémère dans les profondeurs
Qui résonne en plein ciel.

Le printemps renaît
Du cocon du silence
Et quand on enterre la lumière
Clarté et ténèbre
Des images illisibles
Des fosses et des décombres
Tressaillement de peur
Le soupir de nostalgie et désir
Mémoire résiduelle
Tu te libères de ses tenailles
Au milieu du carrefour de la vie
Tu traverses de toi à toi -même
Tu atteins l’infini.

Le printemps renaît
Du cocon de l’attente
Tes mots sèchent
Ils boivent ta soif
Tu as très mal
La douleur te brise
Tu es sur le point de perdre ton aura
Tu te révèles puis tu te couvres.
Tu apparais et tu te caches
Derrière les apparences
Tu cherches ton visage parmi les passants
Tu ne ressembles au visage de personne
Les routes ne te reconnaissent plus
Et ton ombre te trahit.
Tu es vaincu, tu perds à la limite du vide
Et
Tu renais de tes mots
Tu rassembles la dispersion de l’âme
Tu reviens à toi
Tu rayonnes en couleurs du spectre
Tu brilles à l’intérieur de toi-même
Le printemps renaît et t’envahit
Et la terre devient fleurie et épanouie.

Traduction : Mohamed alaoui Mhamedi

ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *