قصيدة “تعالي..” للشاعر الحسن أسيف مترجمة إلى اللغة الإسبانية / ترجمة: ذة . وفاء الحسوني / المغرب


تعالي..

**********

خذي بعضا من جنوني

كثيرا من أفراحي

وقليلا من همومي

فالطيش يسكنني

والتيه يسافر بي

وكل مرة أجدني

بلا حقائب

في طرقات أجهلها.

تعالي..

لنستنزف المشاعر

لنستفز الهدوء

نحرق الأوكسجين

ونمنح الطاقة للروح

تعالي..

فأنا في انتظار الاحتراق

على شاطىء بعيد..

في مساء خريفي..

في ركن هادىء..

يشاركني فيه القمر جنوني.

تعالي..

فصوتك قصيدة

ترددها روحي

كلما غاب طيفك.

تعالي..

نقضي على الدهشات الصغيرة

ونحيي الحفلات الكبيرة

نقتات على حب فريد

ونطعم قلوبا

تأبى الصيام.


Ven..

**********

Ven..

Llevate algunas de mis locuras

Muchas de mis alegrías

Y pocas de mis preocupaciones

La despreocupación me invade

La incertidumbre me hace viajar

Hacia caminos que desconozco.

Ven..

Agotemos los sentimientos,

Provoquemos el silencio,

Quememos el oxígeno

Y demos fuerza al alma.

Ven..

Estoy esperando quemarme

A la orilla de un mar lejano

De un atardezer otoñal

En un rincón tranquilo

Donde la luna

Comparta conmigo

Mi locura.

Ven..

Tu voz es poesía

Que mi alma lee

Cada vez que se ausenta

Tu sombra.

Ven..

venzamos las pequeñas temeridades

Y celebremos las grandes ocasiones.

Alimentemonos de un amor único

Para saciar corazónes

Que rechazan la abstinencia.

ترجمة: ذة . وفاء الحسوني / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *