ترجمة قصيدة نور الدين برحمة ” لك كنت سيد البحر ” إلى الفرنسية / ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب


لك كنت سيد البحر

******

لك كنت سيد البحر
لكنك من امتزاج الواني بغضبي
غرقت في أعماقي
فكنت أنا البحر وكنتَ أنت الواقف
على ساحل صمتي تذر الرمال
في عين صمتي
أمواجي تلاطمت
لتعزف لحن الرحيل
صرخت لأخنق الموج فيك
لا صوت فوق صوت الفكرة المتعالية
هنا على منبر الشعراء
رقصت رقصة الجنون
تمايلت حتى استقامت
فكانت عاشقة ملوحة الحزن في عيني
مشيت اجتر كلماتك
لا ترحل كان عنوان الفراق
لكنك رحلتي وقطعة منك في ذاكرتي
هناك في محطة الانتظار
ركب القطار جنوني
المسافة اليوم إليك
عمري الذي غيبه الرحيل


,Pour toi
à la mer : j’étais le seigneur

******

Pour toi,
à la mer : j’étais le seigneur
mais du mélange de ma colère,
et des couleurs ;
tu t’es noyé dans mes profondeurs

J’étais, moi la mer ,
Et toi tu étais debout
Sur le rivage de mon silence
à répandre les grains de sable

Dans l’œil de mon silence
Mes vagues deférlaient
Pour jouer la mélodie du départ
J’ai crié pour étrangler les vagues en toi
Nulle voix au dessus de celle de l’idée transcedante
Ici sur le podium des poètes
Dansant la valse de la folie
Je me suis balancé
jusqu’à son redressement
Et elle a été l’ amante agitant la tristesse dans mes yeux
J’ai marché traînant tes paroles
“Ne pars pas” était le titre de la séparation
Mais tu es mon voyage
et une partie de toi est dans ma mémoire
Là-bas à la station d’attente
Ma folie a pris le train
La distance à toi aujourd’hui
Est mon âge
Occulté par le départ.

  Mohamed Alaoui M Hamedi  / maroc 

ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *