قصيدة “كن…” للشاعرة بشرى العربي مترجمة إلى اللغة الفرنسية / ترجمة: ذ. محمد العرجوني / المغرب


…Sois

كن…
أكبر من ليلة آهلة بالشكوى،
تبيع قناديل مطفأة،
وهي تترقب انكسار الحلم.

Sois…
Plus grand qu’une nuit habitée de ,remontrances
Vendant des lanternes éteintes,
Tout en guettant la défaite du rêve.


كن..
كلهجة حذرة،
تمتص ضجة اللحظة ،
وهي تتملص من أسئلة لزجة.

Sois…
Comme un dialecte prudent,
Absorbant le brouhaha de l’instant,
Tout en évitant des questions visqueuses.


كن..
كلحن آت من قصائد يانعة،
يقبل ألف حسرة،
وهو يترنم بين أعطاف معاقة.

Sois…
Telle une musique venant de poèmes mûrs,
Embrassant mille désolations,
Tout en fredonnant parmi des contours handicapés.


كن..
كنجم في سماء هامسة،
يضيء خطى تفتقر للذاكرة،
وهو يشاكس شراسة النسيان.

Sois…
Telle une étoile dans un ciel susurrant,
Éclairant des pas privés de mémoire,
Tout en se querellant avec la cruauté de l’oubli.


كن…
كبهلوان يُرهِب توتر الحبل،
يلامس صرخات التضييق ،
وهو ينشد خفة الريشة مهارة.

Sois tel un acrobate faisant peur à l’angoisse de la corde,
Caressant les cris de l’agacement,
Tout en chantant avec adresse la légèreté de la plume.


كن…
كلمسة حبر تربت على احتراق بياض،
متى جف نبعه!
سقته عناية الألم.

كن أنت…وأنت فقط.

Sois…
Telle une touche d’encre caressant l’incendie d’une blancheur,
A chaque fois que tarit sa source !
Irriguée par la faveur de la douleur elle le sera.

Sois toi…uniquement Toi. 


Poème : Bouchra Alarabi
Traduction : Mohammed El Arjouni / Maroc


ذة. بشرى العربي / المغرب

ترجمة: ذ. محمد العرجوني / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *