قصيدة الطائر للشاعر عدنان العلوي المحمدي مترجمة إلى الفرنسية / ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب


الطائر

انا في انتظارك
مدي يدك
خذيني الى ايك الطير
خذيني
لاطريق لدي
سوى خطوط كفيك
قد أمشيها
أضيع
أبحث,أفتش
أتيه فيها
قد استلقي عليها
ربما امحوها
انسفها
أميتها
ثم أحييها
خذيني إلى الطائر
الذي سمع للديك صياحا
وغرد في الصباح
وألهمني القصيد
ثم رحل الى بعيد

*******

كل. القصائد
جف حبرها
كلها هزلت
قرئت
ترهلت
لن اكتب مثلها


*******


ياحافية القوافي
مدي إلي يدك
علميني الرقص دون موسيقى
علميني موسيقى دون لحن
صوتا بلا صدى
اخبريني عن صدى الموت
السرمدي
الساكن فينا
وعن حزننا الابدي
ربما يعود
الطائر بعد المغيب
ربما يعود
يسأل عن نهاية القصيد
وكيف اصبح معنى القريض
مدي يدك طليقة
القي أصفاد الحديد
احملي نهارا جديد
شمسه مع الزوال
ترسو على احمرار وجنتيك
بعد الظهيرة تلقي
الظل على جا نبيك
وعند الغروب
تسبح في عرق كفيك
مدي يدك
ربما تزورنا
قصيدة محملة برحيق الزهور
قصيدة نادرا ما تكتب
عن الملح
عن الخبز
عن البؤساء
قصيدة. ياحافية القوافي
جميلة
ان انت في الصباح
للطير اصغيت
رائعة
حين تلقى
رائعة حين تنسى
ثم تلقى وتتجدد
خالدة تبقى للابد
او تموت في الغد
ان غرقت الشمس
في عرق يديك

ذ. عدنان العلوي المحمدي


Le poème de l’oiseau

Je t’attends
tend – moi ta main
emmène- moi au bosquet
de l’oiseau légendaire
Emmène- moi..
Emmène-moi avec toi…

*******

Les lignes de tes paumes
seront ma route
je les emprunterai,
m’y perdrai,
je chercherai,
dans leurs méandres : j’errerai,
et peut-être je les effacerai;
les bombarderai,
les détruirai,
puis les restaurer.

*******

Emmène- moi à l’oiseau,
qui jadis , gazoullait tôt
dès que le coq,
Commence son chant;
et qui invoquait ma muse.
L’oiseau qui me quittait parfois
mais vite, il revenait
et qui cette fois
est parti loin
me laissant , en plein désarroi.

*******

La muse est à bout de souffle.
L’encre des poèmes a séché.
De nos jours,
la plupart des poèmes
ayant pignon sur rue
sont des bouts- de rimes.
Je n’écrirai pas des comme elles
qui sont légion.
C’ est mon souhait intime.

*******

Ô poème !
Tends- moi la main.
Apprends- moi à danser sans musique
Apprends -moi une musique sans air
une voix sans l’écho du passé.
Parle-moi de l’écho éternel
de la mort,
qui vit en nous.
Parle-moi du chagrin qui perdure
dans nos coeurs

*******

Peut-être après sa longue absence,
l’oiseau va venir
s’enquérir
de la fin des poèmes,
comment c’était leur fin,
et comment la poésie
a perdu sa portée,
sa teneur et sa finalité.
Et pourquoi le poète
a perdu sa créativité.

*******

Tends-moi ta main
Libre des menottes
de la routine
de la médiocrité
et des redits.
Et,
que vienne le jour
Où à midi
Le soleil se pose
Sur tes joues roses
Et l ‘après midi
Son ombre
Couvre tes flancs
et le soir
il nage dans la sueur de tes paumes.

*******

Tends la main
au poème qui arrive ce matin
les mains pleines
du nectar des fleurs.
Qui nous rapporterait
des mots insensés
dont tu seras
émerveillée de la saveur.
Un poème rarement écrit
à propos du sel
á propos du pain.
Des guerres qui nous attaquent.
De la misère qui nous entoure.
Des veilles personnes,
des jeunes et des enfants,
qui fuient leurs patries,
qui sont jetés en pâture ;
et baignent dans le sang de la mer.

*******

un poème, inédit,
Si avec le café du matin,
tu écoutes le chant magique,
de l’oiseau fantastique.
Un poète beau
quand on le lit
quand il est récité
quand il est relu.
Et aussi,
Lorsque on l’oublie.
Pérenne pour toujours
Ou qui à petit feu
Il meurt.
Si Le soleil se noie
Dans la sueur de tes mains.

Traduction: Mohamed Alaoui M Hamedi

ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *