ترجمة لنص “يوم خامل” للشاعرة سعاد بازي / بقلم: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



يوم خامل
دون طقوس
فاتر
دون غليان
عبثا أردتُه أن يكون يوما جموحا
لأجعل منه مطية لقصيدة
أو يوما قائظا
يجعل قصيدتي مضطرة
لارتداء لباس بحري بقطعتين
تغري القارىء وتراوده عن نفسه
لم أجد مم أتأفف
حاولتُ أن أختلق ضحايا
أحَملُهم وِزرَ التأفف
حاولت أن أجد بيادق
أدفعهم من خانة لخانة
لكن السحر انقلب علي
لاشك أن مقشتهم أقوى
عجزتُ عن ترويض الضجر
الضجر رجل بربري
يتشبث بي أكثر
مُصِر على استكمال دورته
ثم يعود
ويعود
كفصل خامس

ذة. سعاد بازي المرابط / المغرب


“ديوان قيد الطبع”

*******

Un jour oisif
Sans rites
Tiède
Sans ébullition.
En vain je voulais qu’il soit un jour indomptable
Pour servir comme monture pour un poème
Ou une journée caniculaire
Qui obligerait mon poème
À porter un maillot deux pièces
Pour tenter et séduire le lecteur.
Je n’ai pas trouvé de quoi me plaindre
J’ai essayé d’inventer des victimes
Et de leur faire supporter
Le fardeau de mes gémissements
J’ai essayé de trouver des pions
Et de les déplacer sur l’échiquier
Verticalement puis horizontalement
Mais la magie s’est retournée contre moi.
Il ne fait aucun doute
Que leur balai est plus fort
Que ma stratégie et mes efforts.
Je ne pouvais pas apprivoiser l’ennui
L’ennui est un être barbare
Il s’accroche à moi de plus en plus
Il est déterminé à terminer son parcours
Puis de revenir de nouveau
Et il revient
Comme une cinquième saison.

Traduction: Mohamed Alaoui Mhamedi

ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *