ترجمة لنص “يوم كان الحائط يسترق السمع…” للمبدع نور الدين برحمة / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



يوم كان الحائط يسترق السمع لكل عاشق للفكرة…
كانت صاحبة الصمت العذري أغنيتي…
*******
كم هي بعيدة الشمس
بعيدة حدود الليل
تولد من عمقه
متوهجة كأشعة
العشق
تحمل رسالة
عتاب
وقليل من اللوم
تغار من القمر
ومن
حمرة الشفق
وتستكثر عليه
طول السمر
تستغفله
لتنشر ظلالها
على منتصف الذات
يأتي
صبحها من غبش
خلاسية
تحمل روعة اللون
التقيت بها في نهاية العمر
وحكت للريح قصة الهجر
كتبت قصيدتك على صفحات الماء
لتنهمر من عينيها دما
ندما
ترسم خيانتها
وبكل الحرف
لتغتال زمن الحكي.

ذ. نور الدين برحمة / المغرب


Le jour où le mur espionnait les voix des fans de l’idée,
Le silence platonique était ma chanson.
*******
Combien il est loin le soleil
Loin aux limites de la nuit
Il naît de ses profondeurs
Flamboyant comme les rais
De l’adoration
Il porte un message
D’un reproche
Et un peu de blâme
Il jalouse la lune
Et la rougeur du crépuscule
Et il lui envie son long éveil
Il le trompe
Et il étend ses ombres
Au milieu de soi
Son matin vient de la brume sèche
Iridescent;
Il arbore la splendeur des couleurs
En fin de vie je l’ai rencontré
Il a raconté l’histoire de l’abandon au vent
Il a écrit ton poème sur les pages d’eau
Pour qu’il coule de ses yeux
En gouttes de regret et de sang
Et dessiner sa trahison
En toutes lettres
Afin de tuer le temps de la narration

Traduction: Mohamed Alaoui Mhamedi

ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *